leadimage

    封面

    今天我们重读王小波

    编者按:我们打算发布一些王小波的杂文,也算是重温经典吧。请读者们关注本系列今天我们重读王小波。
    王小波用他短暂的生命给世间留下了丰厚的遗产。有人欣赏他杂文的讥诮反讽,有人享受他小说的天马行空,有人赞扬他激情浪漫,有人仰慕他特立独行。编者认为,在这些表象的背后,他一生最珍贵的东西,是对自由的追求。

    关于维博

    维博是一个关注中文网络阅读精华的网摘网站。

    我们意在开辟一片阅读的网络净土,在这个充满喧嚣浮世界营造一份平和,传播新知,打造人文的读书生活。

人文

苏联人如何打破审查制度

文:王晓夏 在苏联,审查制度(Censorship)最初不仅是为了意识形态统一,还有军事和经济保密的需要,但发展到后来,则变成对于涉及苏联的负面信息,如灾祸、经济问题、国际冲突、社会负面新闻的全方位屏蔽。最后,甚至连信息的文辞修饰风格也不能脱离“革命化”的羁绊,否则将无法通过严格的审查。

三个“不道德”的道德故事

故事一:十亿人的头疼和一个无辜人的生命 昨天我在twitter上做了个小调查,征求下面这个问题的答案:有十亿人正在轻微头痛,如果杀掉一个无辜的人,所有人头痛立刻停止,否则继续痛五小时。你认为这个人该不该杀?

性谈

1. 因为是谈性,而且是在中国谈性,有李银河女士的前车之鉴,所以这篇不长的文章前必须加一个很长的声明:本人不是同性恋,本人从未乱伦,本人从未幼交和兽交,本人也从未对别人有上述的行为表示支持和提倡。

阿克顿:宁愿穷而自由,不愿强大而受奴役

瑞士被高山(欧洲最高峰阿尔卑斯山把瑞士分成南北两部分,跨越阿尔卑斯山很困难的,可通行的山口不多)、族裔(德裔74%、法裔20%、意裔4%和罗曼什人即古罗马人的后裔以及新移民)、语言(德语、法语、意大利语和罗曼什语)和宗教(有40%是天主教徒,35%新教徒,5%穆斯林,2%信奉东正教等)分割成众多单元的。土地面积只有4万多平方公里,又是内陆国家,北面跟德国接壤,西边是法国,南部是意大利,东面是奥地利等国,几乎是处于几个大国的“包围”之中。一个多族群的移民国家,语言又多样,宗教派别林立,南北交通也不便,在这种情况内,瑞士的任何族群,却没有一个闹独立,一直相处和睦,并把7百多万人口的瑞士建成了一个美丽、和平、富有的国家。为什么瑞士能做到这一点,最重要的是两条:高度民主,充分自治。瑞士是民主国家,实行民选制度。另外,瑞士是联邦制,设有26个州(State),每个州都有非常大的独立自治权力,几乎相当于一个小共和国(State译成中文就是“国”)。美国也是联邦制,有3亿人口,设立了50个州。但瑞士人口才7百多万,是美国的1/40,但瑞士设有26个州,数量是美国的一半还多,由此可看出瑞士人对州的自治的重视。在瑞士,26州都有各自的立法权,都可自行制定法律。从日内瓦坐车到另外一个州,就会看到警察制服的徽章等都不一样。

新知

这个宇宙不是 Matrix

我们生活的这个宇宙,它是真实的么?
怀疑客观世界的真实性,是一个老生常谈。最早可能是庄子,说有一次梦见蝴蝶,当他醒来的时候,不知道是梦见蝴蝶的庄子醒过来了,还是一只蝴蝶正在做梦梦见自己变成庄子。在《楚门的世界》中,主人公一直到长大成人才发现自己周围的一切原来都是别人安排的戏剧。卫斯理有个小说《玩具》,最后结局是说人可能只不过是外星人的玩具而人不自知。一直到《Matrix》,这个思想变成我们可能生活在一个巨大的计算机程序之中,就好像在玩网络游戏。
你怎么知道你不是生活在 Matrix 之中正在打一个大网游呢?

读书

一个县令的1635

1635年,以帝号纪年则为崇祯八年。这一年,无论对崇祯皇帝还是对吴世济而言,都是颇为重要的一年。

生活

这个世界已没有从前的逻辑

(一)
韩国电影《母亲》里面讲了一个杀人的故事:
在一个风雨飘摇的夜晚,儿子从外面回来。第二天,一名女中学生的尸体出现在城市上空的某个屋顶上。儿子被怀疑为杀人嫌疑犯。母亲怎么也不相信,因为儿子是智障,她不相信儿子能做出杀人的事情。

管理

让我们从学会对话开始

问你一个简单的问题:你会对话吗?
以下《对话守则》摘自苹果日报的《苹论》:
1989年,捷克知识分子哈维尔等人,在布拉格成立了“公民论坛”,制定8条《对话守则》,在街头巷尾张贴,内容是:
1、对话的目的是寻求真理,不是为了斗争。
2、不做人身攻击。
3、保持主题。
4、辩论时要用证据。
5、不要坚持错误不改。
6、要分清对话与只准自己讲话的区别。
7、对话要有记录。
8、尽量理解对方。
遵守这样的对话规则,对话才有效。

职场

创造者的品味

有一些文章,无论阅读几次,都会觉得有被击中的感觉。保罗·格雷姆的这篇《Taste for Makers》就是这样,这篇写于 2002 年的文章并没有被时间打败。它深入浅出,成一家之言,几乎是所有试图对「品味」一事有所探究者的绝佳入门读物。虽然网络上可以找到中译,但鉴于本文的价值,以及网络其它译本的错误,我们邀请了曾为我们翻译《总搞的掂》的王新米重新译过。希望这篇有关品味的文章,也能以有品味的中文呈现出来。——编者